在“让世界聆听杜甫——第八届杜甫国际诗歌周”开幕之际,BBC两年前拍摄的《杜甫:中国最伟大的诗人》纪录片再次引发关注。该纪录片于2020年首先在英国热播,当年即火爆全球。尽管诗歌译本存在一些争议,但纪录片在海外社交软件及评分网站上口碑都很高。纪录片不只为西方观众提供了了解杜甫诗歌的机会,还引发了对以杜甫为代表的中国传统文化的讨论。
究竟是什么原因,让这样一位出生在河南巩义的中国古代诗人焕发出跨越文化的魅力呢?
杜甫的意义远超诗人范畴
纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》的撰稿人和主持人、英国历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)指出,杜甫的意义远远超越了一个诗人的范畴。
其实,迈克尔·伍德并没有想到这部片子会在中国引起广泛讨论,他只希望中国观众能觉得由外国人拍这部片子、表达中国文化和呈现如此具有象征意义的人物也是有意义的。
“希望大家能原谅我们在理解等方面出现的偏差。这部片子是怀着感情拍的,这才是关键。影片在英国反响很不错,它触及的是内心真正重要的问题。”迈克尔·伍德说。
在拍摄纪录片过程中,迈克尔·伍德来到中国,足迹遍布与杜甫有关的大地山河,河南、长安(西安)、成都、三峡、湖南……依次在片中出现,并配以杜诗,让人仿若回到了那个遥远的极具传奇色彩的唐代。
杜甫与但丁和莎士比亚同样伟大
该纪录片邀请哈佛大学汉学家宇文所安、牛津大学博士刘陶陶、中国人民大学教授曾祥安等学者,对杜甫及其诗歌进行了多重视角的专业解读。
在纪录片的开头部分,迈克尔·伍德引用了宇文所安的一段话,将杜甫与但丁和莎士比亚相提并论。
该片的一大亮点,也是今年80多岁的英国国宝级演员、《指环王》中甘道夫的扮演者伊恩·麦克莱恩,用深沉优雅的莎士比亚戏剧腔,朗读了《壮游》等15首杜诗的英译。
宇文所安,经历八年埋头耕耘,于2016年出版了杜甫诗歌的英语全译本《杜甫诗集》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
之所以引用宇文所安的说法,迈克尔·伍德解释说:“宇文所安所说意思是他们作为诗人同样伟大,对各自文化的影响也旗鼓相当;我在影片结尾所说是强调杜甫不仅仅是伟大的诗人,还是中华民族的道德良知,这一点与但丁和莎士比亚不同。正是基于这一点,我称杜甫为中国最伟大的诗人。但这个说法还是太局限了,杜甫不仅仅是诗。”
杜甫曾有诗云:“文章千古事,得失寸心知。”一千多年来,杜甫的诗歌不断引发中国人的共鸣。现在,通过BBC的这部纪录片,杜甫其人其诗走向了更辽阔的远方。
任何促进东西方彼此了解的对话方式都是可取的
诗歌通常被视为最难翻译的文本类型,在翻译的过程中总会有所缺失,比如音韵、形式,甚至意义。
对此,迈克尔·伍德认为,幸运的是,在过去大约四十年的时间里,杜甫的诗已有非常棒的英译本。当然译文永远不可能达到和原文相同的效果,但仍然可以产生非常大的影响,英国观众看完杜甫这部纪录片后,都给出了这样的反馈。
目前,中西方在文化上交流上依然存在着一定壁垒,去西方学习的东方人络绎不绝,东方的优秀文化在西方却只有很少的人了解,还有大量的普及性工作需要做。
“任何能够促进东西方彼此了解的对话方式都是可取的。小小的纪录片似乎成不了什么大气候,但它也是将一种文化介绍给另一种文化,也起到了一定的作用。比如杜甫,英国观众就受到了不小的影响,很多中国观众也说这部片子来得真及时。中国观众能够认可这部影片,我们深感荣幸和感激,希望这部小小的纪录片能为中华文化中这位伟大的人物正名。” 迈克尔·伍德说。(综合《新京报》、人民日报海外版、澎湃新闻报道)